- Digitale Edition
- /IG IX 1², 2
- /IV. Thyrrheum
- /7. Tituli sepulcrales
- /IG IX 1², 2, 340
1πένθεα καὶ στοναχὰς λείπω, ξένε, πατρὶ Φιλίσκωι
1Leid und Stöhnen hinterlasse ich, Fremdling, dem Vater Philiskos
2ματρί τε δυστάνοι βὰς Ἀΐδαο δόμους·
2und der unglücklichen Mutter, zum Hause des Hades gehend.
3ἄρκου ὑπὸ στυγερᾶς ὀλέσας βίον, ἅ με βιαίως
3Unter einer schecklichen Bärin verlor ich das Leben, die mich gewaltsam
4ὤλεσε σαρκὸς ἐμᾶς δραξαμένα γένυσιν.
4tötete, mein Fleisch mit den Zähnen zerfetzend.
5θνάσκω δ’ ἐννεάδεσσιν ἐτῶν τρισί· Μοῖρα γὰρ οὕτως
5Ich sterbe mit dreimal neun Jahren. Die Moira hat auf diese Weise
6ἆγέ με δύστανον βάμεναι ‵ε′ἰς Ἀΐδαν.
6mich dahin gebracht, in den unseligen Hades zu gehen.
7χηρεύει θάλαμός μοι, ἐγὼ δ’ ὑπὸ νέρτερα γαίας
7Verwaist ist mein Schlafgemach, ich aber - unter den Tiefen der Erde
8ναίω τὸν σκοτερὸν δερκόμενος θάλαμον,
8wohne ich und sehe (nur) das finstere Schlafgemach,
9ἔνθα μοι οὔτ’ ἄλοχος παρακλείνεται οὔτε πατρὸς μου,
9und dort ruht mir keine Gattin zur Seite, und weder des Vaters,
10οὐ ματρὸς φωνὰν δέρκομαι εἰς ἀκοάς·
10noch der Mutter Stimme vernehme ich im Ohr:
11ἀλλ’ Ἀΐδα σκότιον Τιμέλαν νέφος ἀμφικαλύπτει·
11nur des Hades dunkle Wolke umhüllt rings den Timelas.
12δύσμορος εἰς οἵαν μοῖραν ἔκυρσα βίου.
12Ich Unglücklicher, zu welchem Geschick hab ich das Leben erlangt!